John 10:36
LXX_WH(i)
36
G3739
R-ASM
ον
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G37 [G5656]
V-AAI-3S
ηγιασεν
G2532
CONJ
και
G649 [G5656]
V-AAI-3S
απεστειλεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G5210
P-2NP
υμεις
G3004 [G5719]
V-PAI-2P
λεγετε
G3754
CONJ
οτι
G987 [G5719]
V-PAI-2S
βλασφημεις
G3754
CONJ
οτι
G2036 [G5627]
V-2AAI-1S
ειπον
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
Tischendorf(i)
36
G3739
R-ASM
ὃν
G3588
T-NSM
ὁ
G3962
N-NSM
πατὴρ
G37
V-AAI-3S
ἡγίασεν
G2532
CONJ
καὶ
G649
V-AAI-3S
ἀπέστειλεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G2889
N-ASM
κόσμον
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G3004
V-PAI-2P
λέγετε
G3754
CONJ
ὅτι
G987
V-PAI-2S
βλασφημεῖς,
G3754
CONJ
ὅτι
G3004
V-2AAI-1S
εἶπον·
G5207
N-NSM
υἱὸς
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1510
V-PAI-1S
εἰμι;
TR(i)
36
G3739
R-ASM
ον
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G37 (G5656)
V-AAI-3S
ηγιασεν
G2532
CONJ
και
G649 (G5656)
V-AAI-3S
απεστειλεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G5210
P-2NP
υμεις
G3004 (G5719)
V-PAI-2P
λεγετε
G3754
CONJ
οτι
G987 (G5719)
V-PAI-2S
βλασφημεις
G3754
CONJ
οτι
G2036 (G5627)
V-2AAI-1S
ειπον
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
RP(i)
36
G3739R-ASMονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG37 [G5656]V-AAI-3SηγιασενG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG987 [G5719]V-PAI-2SβλασφημειvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
IGNT(i)
36
G3739
ον
"of Him" Whom
G3588
ο
The
G3962
πατηρ
Father
G37 (G5656)
ηγιασεν
Sanctified
G2532
και
And
G649 (G5656)
απεστειλεν
Sent
G1519
εις
Into
G3588
τον
The
G2889
κοσμον
G5210
υμεις
World,
G3004 (G5719)
λεγετε
G3754
οτι
Do Ye Say,
G987 (G5719)
βλασφημεις
Thou Blasphemest,
G3754
οτι
Because
G2036 (G5627)
ειπον
I Said,
G5207
υιος
G3588
του
Son
G2316
θεου
Of God
G1510 (G5748)
ειμι
I Am?
ACVI(i)
36
G3739
R-ASM
ον
Whom
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G37
V-AAI-3S
ηγιασεν
Made Holy
G2532
CONJ
και
And
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
Sent
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2889
N-ASM
κοσμον
World
G3004
V-PAI-2P
λεγετε
Say
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G3754
CONJ
οτι
That
G987
V-PAI-2S
βλασφημεις
Thou Blaspheme
G3754
CONJ
οτι
Because
G2036
V-2AAI-1S
ειπον
I Said
G1510
V-PXI-1S
ειμι
I Am
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
36 { quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?}
WestSaxon990(i)
36 þe fæder gehalgode & sende on middan-eard. ge secgað þt þu bysmor spycst forþam ic sæde ic eom godes sunu;
WestSaxon1175(i)
36 þe se fæder ge-halegode & sende on middan-eard. ge seggeð þæt þu bismer sprecst. for-þan ich saide. ich eom godes sunu.
DouayRheims(i)
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God?
KJV_Cambridge(i)
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Living_Oracles(i)
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
JuliaSmith(i)
36 Whom the Father consecrated., and sent into the world, say ye that thou blasphemest; because I said, I am the Son of God
JPS_ASV_Byz(i)
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
Twentieth_Century(i)
36 Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world 'You are blaspheming,' because I said 'I am God's Son'?
JMNT(i)
36 "are you yourselves now saying to the One Whom the Father set apart (consecrated as holy) and sent forth as an Emissary (on a mission; as a Representative) into the organized System (into the world; into the cosmos; unto the realm of the secular; into the religious and cultural complex) – that 'You are blaspheming (speaking impious villainy and giving a false image [of God]),' because I said, 'I am (exist being) God's Son'?
Luther1545(i)
36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
Luther1912(i)
36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
ReinaValera(i)
36 ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
ArmenianEastern(i)
36 ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ:
Indonesian(i)
36 mengapa kalian mengatakan Aku menghujat Allah karena berkata Aku Anak Allah? Padahal Aku dipilih oleh Bapa dan diutus ke dunia.
ItalianRiveduta(i)
36 come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Lithuanian(i)
36 kaip tad jūs galite sakyti Tam, kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: ‘Tu piktžodžiauji’, kai Jis pasakė: ‘Aš esu Dievo Sūnus!’?
Portuguese(i)
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
ManxGaelic(i)
36 Vel shiu gra mychionesyn ta'n Ayr er chasherickey, as er choyrt gys y theihll, T'ou loayrt goan-mollaghtagh; er-yn-oyr dy dooyrt mee, She Mac Yee mee?
UkrainianNT(i)
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?